ハングル ローマ字変換

ハングルを国立国語院方式(改訂ローマ字表記法)またはマッキューン=ライシャワー式でローマ字化。基本的な子音同化に対応。

Loading…

すべての処理はブラウザ内で実行されます — ファイルや入力はサーバへ送信されません。

2 つの体系: 改訂ローマ字表記法と マッキューン=ライシャワー式

現代の韓国語ローマ字化には 2 つの体系が並立しています。改訂 ローマ字表記法 (RR、国立国語院) は 2000 年に大韓民国政府が採用 したもので、それ以前の公式表記を置き換えました。マッキューン= ライシャワー式 (MR) は 1937 年に米国の研究者 2 名によって 考案され、20 世紀を通じて事実上の標準として使われ、現在も図書館、 北朝鮮 (修正版)、2000 年以前の学術文献の多くで使われています。

両者の違いは 3 点で目に見えます。RR は ASCII のみを使い、MR は ŏ・ŭ などのダイアクリティカルマークを使用します。RR は激音 (有気音) を素の文字 (k・t・p・ch) で表し、MR はアポストロフィ で標識します (k'・t'・p'・ch')。RR は同じ ハングル文字でも位置により表記を変えます (ㄱ は音節初めで 「g」、音節末で「k」)。MR は文字を一定 (k) に保ちますが、値は やはり文脈で変わります。上のツールで両者を切り替えられます。

子音 — 初声と終声

19 のハングル子音と両体系での対応です。「初声」欄は子音が音節の 頭に来た場合、「終声」欄は末に来た場合の表記です。「—」はその 位置に立たないことを示します (濃音 ㄲ・ㄸ・ㅃ・ㅉ は通常終声と して単独で現れず、ㄲ のみが一部の借用語で現れます)。

ハングルRR (初声)RR (終声)MR (初声)MR (終声)
gkkk가구gagu / kagu
kkkkkkkkum / kkum
nnnnna / na
dttt다리dari / tari
ttttttal / ttal
rlrl라면ramyeon / ramyŏn
mmmmmal / mal
bppp바다bada / pada
ppppppang / ppang
stst사람saram / saram
sstsstssal / ssal
ngng아이ai / ai
jtcht자전거jajeongeo / chajŏn'gŏ
jjtch짜다jjada / tchada
chtch'tcha / ch'a
kkk'kko / k'o
ttt't타다tada / t'ada
ppp'p파도pado / p'ado
hhhh하늘haneul / hanŭl

母音

21 のハングル母音と二重母音です。多くは両体系で同一に対応し、目に 見える違いは ㅓ・ㅕ・ㅝ・ㅡ・ㅢ に集中しています。RR は ASCII で 綴り (eo・yeo・wo・eu・ui)、MR は短音記号 (ブレーヴェ) を用います (ŏ・yŏ・wŏ・ŭ・ŭi)。

ハングルRRMR
aa
aeae
yaya
yaeyae
eoŏ
ee
yeo
yeye
oo
wawa
waewae
oeoe
yoyo
uu
wo
wewe
wiwi
yuyu
euŭ
uiŭi
ii

子音同化 — 表記と発音が一致しない理由

韓国語のローマ字化は文字単位の置換では完結しません。表記は 基底形を表し、発音は規則を上乗せして決まります。RR・MR ともに *発音* をローマ字化するため、한국 (転字なら han-guk) は RR で Hanguk、MR で Han'guk になり、신라 (発音は sil-la) は Sinra ではなく Silla となります。

4 つの同化パターンで主な驚きはほぼ説明できます。流音同化: ㄴ + ㄹ も ㄹ + ㄴ も ll になります (신라 → Silla)。鼻音同化: 閉鎖音が鼻音の前に来ると鼻音化します (국민 → gungmin、 gukmin ではない)。濃音化: ある子音連結では後者が濃音化します (학교 → 表記は ㄱ ですが ㄲ として発音され、RR でも MR でも hakkyo / hakkyo と表される場合があります)。激音融合: ㅎ が 平音と隣接すると激音に融合します (좋다 → RR で jota、MR で chot'a)。上のツールは一般的な規則を適用します。地名表記 の慣行、ハイフン、人名の表記など細部は公式規則で定められて います。

どこでどの体系に出会うか

2000 年以降の韓国の公的文書・道路標識・地名公式表記 (Busan・ Daegu・Incheon)・標準手続を経たパスポート・韓国語版ウィキペディア の慣例は、いずれも改訂ローマ字表記法 (RR) に従います。新しい 地名やブランド名の SEO・SNS 表記も既定で RR です。

一方、2000 年以前の文献 (Pusan・Taegu・Inch'ŏn など)、 図書館目録 (LC・OCLC は今も MR で索引化)、直近 10 年を除く 韓国学の学術ローマ字化、北朝鮮の地名 (国際慣行は依然 MR 寄り) には MR が使われます。人名は別物で、韓国国民はパスポートの ローマ字を自分で選びます。姓は規則どおりに表記されないことが 多く (이 はたいてい「Lee」、MR では「Yi」、김 はほぼ常に 「Kim」、厳密な RR なら「Gim」)、個人の選好が優先されます。

使い方

ハングルテキストを貼り付け、方式を選択(2000 年以降の韓国政府標準である改訂ローマ字表記法 — Revised Romanization、または 2000 年以前の学術標準で図書館や北朝鮮で現在も使われるマッキューン=ライシャワー式)すると、ローマ字化された出力が並んで表示されます。子音同化(`한국` が `Hangug` ではなく `Hanguk` になるような、末音 `ㄱ` が次の音節の前で軟化する現象)は、それぞれの方式が定める一般的なケースで適用されます。

英文通信のために名前を書き写したい、韓国語の記事タイトルの ASCII 版を作りたい、パスポート風のローマ字化を行いたい場面で使ってください。注意点として、韓国人の *人名* は公式規則とは異なる個人の好みに従うことが多いです — `이` は公式には `I` ですが多くの人が `Lee` と書き、`김` は公式には `Gim` ですがほぼ普遍的に `Kim` です。本ツールは標準的な転写を返しますが、人名についてはその名前の本人に確認してください。

都市名 — 改訂ローマ字

入力
system: Revised Romanization
input:  서울 부산 인천 대구 광주 대전 울산 제주
出力
Seoul Busan Incheon Daegu Gwangju Daejeon Ulsan Jeju

これらは韓国の道路標識、パスポート、`.kr` 国別ドメインで使われる公式表記です。`부산` は 2000 年に `Pusan`(マッキューン=ライシャワー)から `Busan`(改訂)に切り替わりました。古いガイドブックがいまだに旧表記なのはこのためです。変更はほぼ表記上のみで、音節は同じです — 語頭の `ㅂ` をどう表すかの慣例が違うだけです。

マッキューン=ライシャワー式との比較

入力
system: McCune–Reischauer
input:  부산 광주 평양
出力
Pusan Kwangju P'yŏngyang

マッキューン=ライシャワー式(1939 年)は有気音にアポストロフィを用います(`ㅍ` は `p'`、`ㅂ` は `p`)。母音にはブレーヴ(`ㅓ` は `ŏ`)を使います。韓国学の学術書や古い図書館目録では今も使われ、米国議会図書館は 2008 年まで標準転写としてこの方式を保持していました。北朝鮮は今もマッキューン=ライシャワー式を公式採用しているため、国際メディアでは `평양` が `Pyeongyang` ではなく `P'yŏngyang` と表記されます。

子音同化の実例

入力
system: Revised Romanization
input:  국립국어원 (the National Institute of Korean Language)
literal letters: g+u+k + l+i+p + g+u+k + eo + w+o+n
出力
Gungnipgugeowon
(not "Guklipgugeowon")

ある音節の末子音が `ㄱ` で、次の音節の頭子音が `ㄹ` だと両方が変化します — `ㄱ` は `ng`(`ㅇ` の音)に、`ㄹ` は `n` になります。だから `국립` は `Guklip` ではなく `Gungnip` です。これは韓国語話者が無意識に適用する 12 ほどの同化規則の 1 つで、本ローマナイザは主要なものを実装しています。音韻的同化のない純粋な文字単位の転写が欲しい場合は、「transliteration」モードを探すか、マッキューン=ライシャワーの厳格バリアントを使ってください。

よくある質問

本ツールは `Gim` と書きますが、皆 `Kim` と書きます — なぜ違いますか?

韓国人の人名は、公式の改訂ローマ字規則ではなく個人の好みに従います。2000 年の標準では `김` は `Gim`、`이` は `I`、`박` は `Bak` ですが、これらの形を使う韓国人は少数です。`Kim`(`김` 姓のおよそ 95%)・`Lee` / `Yi` / `Rhee`(`이`)・`Park`(`박`)が、何世代にもわたるパスポートや英文通信で定着しています。韓国のパスポート発行所は、申請者が初回に希望した綴りを受け入れ、その後は生涯固定します。本ローマナイザは標準規則を適用しますが、法的な氏名表記にはパスポートに記載されている綴りを使ってください。

改訂式とマッキューン=ライシャワー式 — どちらが「正しい」ですか?

文脈によってどちらも正しいです。**改訂式**(2000 年)は韓国が道路標識、政府文書、`.kr` ドメイン、現代の英語圏向け韓国コンテンツの大半で採用しています。**マッキューン=ライシャワー式**(1939 年)は韓国学の学術書、図書館、2000 年以前の刊行物が使い、韓国語の音韻をより精密に表します(有気音にアポストロフィ、独立した母音にブレーヴ)が、特殊文字が必要になります。北朝鮮はマッキューン=ライシャワーを公式とするため、国際メディアでは `Pyeongyang` ではなく `P'yŏngyang` と表記されます。英語圏向けの新規ウェブコンテンツには改訂式、学術・図書館用途にはマッキューン=ライシャワーを使ってください。

漢字語を別扱いしますか?

いいえ。本ツールはハングルの音韻表記をローマ字化し、由来が固有語か漢字語(中国語起源)か英語の借用語かを問いません。例えば `학교`(学校、漢字語)は中国語の `xuéxiào` ではなく、ハングル発音から `hakgyo` になります。これは設計上の選択です — 現代韓国語はハングルで書き、ハングルで読みます。漢字の語源は専門的な用途でなければ無関係です。名前の漢字表記が必要なら、別途人名辞典で調べてください。

オンライン辞書ごとにローマ字表記が違うのはなぜですか?

理由は 3 つあります。**規格の違い** — Naver 辞書は改訂式を示すことが多く、LingoDeer や学術リソースはマッキューン=ライシャワーが既定の場合があり、古い Wiktionary の項目は寄稿者次第でどちらにもなり得ます。**ローマ字化と転字** — ツールによって音韻同化規則(改訂式が適用)を適用するもの、文字単位で厳密に変換する(Yale 式が代表)ものがあります。**人名の上書き** — 2 言語対応サイトでは標準規則ではなく、その人名が選んだ綴りをそのまま使うことが多いです。比較する前に、辞書や記事がどの方式を使っているかを必ず確認してください。

ハングル → ローマ字 → ハングルの往復は可能ですか?

不可能で、それは仕様です。改訂式もマッキューン=ライシャワー式も音韻ローマ字化であり、語の *音* を表します。どの個別のハングル文字で綴られたかではありません。複数のハングル綴りが同じローマ字に対応することがあり(例: `남녀` と `남여` はどちらも `namnyeo`)、逆方向の写像は曖昧になります。文字単位で厳密に往復したい場合は **イェール式ローマ字**(1942 年、学術言語学の標準)を使ってください — 各字母を別々に表します。イェール式は日常的な読み物には向きませんが、言語データ交換には理想的です。

URL Slug ツールとの違いは?

URL Slug はローマ字化を 1 ステップとして実行し、追加で URL 安全化規則(句読点除去、空白をハイフン化、全小文字化、必要なら最大長で切り詰め)を適用します。Korean Romanizer は基底の文字写しのみで、空白・句読点・大文字小文字を保持し、複数語の出力を返します。きれいな URL スラッグが必要なら URL Slug、見出し・引用・通信などのために可読なローマ字テキストが必要なら本ツールを使ってください。

関連する概念

韓国語のローマ字化は、1443 年に韓国語専用の表音文字として作られたハングルを、英語などの国際通信で使われるラテンアルファベットで表す問題です。主要な 2 つの規格は、**改訂ローマ字表記法**(개정 로마자 표기법、2000 年)で韓国国立国語院が政府の 1959 年方式に代わる公式規格として発表したもの、そして **マッキューン=ライシャワー式**(1939 年)で 2 人のアメリカ人学者が作り、図書館・北朝鮮・米国議会図書館(2008 年まで)が採用したものです。第三の **イェール式**(1942 年)は字母を 1 対 1 で厳密にマッピングするため学術言語学で使われます。

中核的な難しさは **音韻同化** にあります。ハングルは字母を音節ブロックに積み上げて書きますが、実際の発話は音節境界で音を変化させます。`한국` は `ㅎㅏㄴ ㄱㅜㄱ`(`Han + Guk`)と書かれますが、発音(およびローマ字化)は `Hanguk` で、`한` の末音 `ㄱ` が `국` の頭子音 `ㄱ` に軟化吸収されます。同化規則は約 12 個 — 末子音の軟化、特定子音の後の ㄹ → ㄴ、ㅣ の前での口蓋化など — があり、ローマナイザはこれらを適用するか(音韻派、改訂式)、無視するか(転字派、イェール式)で出力が根本的に変わります。

隣接する 3 つの考え方があります。**`.kr` URL の IDN / Punycode**(`한국.kr` → `xn--3e0b707e.kr`)は、ドメイン名内の非 ASCII をローマ字化を経由せずに扱う別の問題で、別の解です。**イェール式ローマ字**は往復が重要な場合の言語学グレードの選択肢で、図書館はマッキューン=ライシャワーを目録用に、イェール式を本文分析用に併用してきました。**人名は独自規則**: 20 世紀初頭の韓国系移民が、パスポートや船客名簿を通じて `Kim`(`Gim` ではなく)・`Lee`(`I` ではなく)・`Park`(`Bak` ではなく)を定着させ、個人の好みが標準を上書きしています。本ローマナイザは規則ベースの答えを返しますが、その名前の本人が「正しい」答えを持っています。

関連記事

関連ツール