한글 로마자 변환기

한글을 국립국어원 로마자 표기법 또는 매큔–라이샤워식으로 변환합니다. 기본 자음 동화 규칙을 반영합니다.

Loading…

모든 처리는 브라우저 내부에서 실행됩니다 — 파일·입력은 서버로 전송되지 않습니다.

두 가지 체계: 국립국어원 로마자 표기법과 매큔–라이샤워식

현재 한국어 로마자 표기에는 두 체계가 병존합니다. 국립국어원의 로마자 표기법(RR, Revised Romanization)은 2000년 대한민국 정부가 채택한 표기로 이전 공식 표기를 대체했습니다. 매큔–라이샤워식 (MR)은 1937년 미국인 학자 2명이 고안한 표기로 20세기 내내 사실상의 표준이었고, 지금도 도서관·북한(수정판)·2000년 이전 학술 문헌 다수에서 사용됩니다.

두 체계의 차이는 세 가지가 눈에 띕니다. RR은 ASCII만 사용하고 MR은 ŏ·ŭ 같은 발음 부호를 사용합니다. RR은 격음(거센소리)을 순수한 문자(k·t·p·ch)로 적고 MR은 어포스트로피로 표시합니다 (k'·t'·p'·ch'). RR은 같은 한글 글자라도 위치에 따라 표기를 바꿉니다(ㄱ은 음절 초에서 "g", 음절 말에서 "k"). MR은 글자를 일정하게(k) 유지하지만 값은 역시 문맥으로 결정됩니다. 위 도구에서 두 체계를 전환할 수 있습니다.

자음 — 초성과 종성

19개 한글 자음과 두 체계의 대응입니다. "초성" 열은 자음이 음절 머리에 올 때, "종성" 열은 음절 끝에 올 때의 표기입니다. "—"는 해당 위치에 서지 않는다는 표시입니다(된소리 ㄲ·ㄸ·ㅃ·ㅉ는 보통 종성에 단독으로 나타나지 않고, ㄲ만 일부 외래어 표기에서 등장 합니다).

한글RR(초성)RR(종성)MR(초성)MR(종성)
gkkk가구gagu / kagu
kkkkkkkkum / kkum
nnnnna / na
dttt다리dari / tari
ttttttal / ttal
rlrl라면ramyeon / ramyŏn
mmmmmal / mal
bppp바다bada / pada
ppppppang / ppang
stst사람saram / saram
sstsstssal / ssal
ngng아이ai / ai
jtcht자전거jajeongeo / chajŏn'gŏ
jjtch짜다jjada / tchada
chtch'tcha / ch'a
kkk'kko / k'o
ttt't타다tada / t'ada
ppp'p파도pado / p'ado
hhhh하늘haneul / hanŭl

모음

21개 한글 모음과 이중 모음입니다. 대부분은 두 체계에서 동일하게 대응하며, 눈에 띄는 차이는 ㅓ·ㅕ·ㅝ·ㅡ·ㅢ에 모여 있습니다. RR은 ASCII로 풀어 적고(eo·yeo·wo·eu·ui), MR은 단음 부호 (breve)를 씁니다(ŏ·yŏ·wŏ·ŭ·ŭi).

한글RRMR
aa
aeae
yaya
yaeyae
eoŏ
ee
yeo
yeye
oo
wawa
waewae
oeoe
yoyo
uu
wo
wewe
wiwi
yuyu
euŭ
uiŭi
ii

자음 동화 — 표기와 발음이 일치하지 않는 이유

한국어 로마자 표기는 글자 단위 치환으로 끝나지 않습니다. 표기는 기저형을 나타내고 발음은 규칙으로 결정됩니다. RR과 MR 모두 *발음*을 로마자화하므로 한국(자모 그대로 옮기면 han-guk)은 RR 에서 Hanguk, MR에서 Han'guk이 되고, 신라(발음은 sil-la)는 Sinra가 아니라 Silla가 됩니다.

네 가지 동화 패턴으로 주요 놀라움이 대부분 설명됩니다. 유음화: ㄴ + ㄹ도 ㄹ + ㄴ도 ll이 됩니다(신라 → Silla). 비음화: 폐쇄음이 비음 앞에서 비음화합니다(국민 → gungmin, gukmin이 아님). 경음화: 특정 자음 결합에서 뒤쪽이 된소리로 실현됩니다(학교 → 표기는 ㄱ이지만 ㄲ으로 발음). 격음 융합: ㅎ가 평음과 인접하면 격음으로 융합됩니다(좋다 → RR에서 jota, MR에서 chot'a). 위 도구는 일반 규칙을 적용합니다. 지명 표기 관행, 하이픈, 인명 표기 같은 세부는 공식 규칙에 정해져 있습니다.

어디서 어느 체계를 마주치는가

2000년 이후 한국의 공적 문서·도로 표지·지명 공식 표기(Busan· Daegu·Incheon)·표준 절차로 발급한 여권·한국어 위키백과 관례는 모두 국립국어원 로마자 표기법(RR)을 따릅니다. 새로 등장하는 지명과 브랜드명의 SEO·SNS 표기도 기본적으로 RR입니다.

반면 2000년 이전 문헌(Pusan·Taegu·Inch'ŏn 등), 도서관 목록 (LC·OCLC는 지금도 MR로 색인), 최근 10년을 제외한 한국학 학술 로마자 표기, 북한 지명(국제 관행이 여전히 MR쪽)에는 MR이 쓰입니다. 인명은 별개입니다. 한국 국민은 여권 로마자 표기를 본인이 정합니다. 성씨는 규칙대로 표기되지 않는 경우가 많고(이는 대개 "Lee", MR 에서 "Yi"이며, 김은 거의 항상 "Kim", 엄밀한 RR이라면 "Gim"), 개인의 선호가 우선됩니다.

사용법

한글 텍스트를 붙여 넣고 방식을 선택(2000년 이후의 한국 정부 표준인 국어의 로마자 표기법 — Revised Romanization, 또는 2000년 이전의 학술 표준이자 도서관과 북한에서 지금도 쓰이는 매큔–라이샤워식)하면 로마자화된 출력이 나란히 표시됩니다. 자음 동화(`한국`이 `Hangug`가 아니라 `Hanguk`이 되는 것처럼 받침 `ㄱ`이 다음 음절 앞에서 약화하는 현상)는 각 방식이 정한 일반적인 경우에 적용됩니다.

영문 서신용으로 이름을 옮겨 적기, 한국어 글 제목의 ASCII판을 만들기, 여권 풍 로마자화를 하기 같은 상황에 사용하세요. 유의점으로, 한국인 *인명*은 공식 규칙과 다른 개인 선호를 따르는 경우가 많습니다 — `이`는 공식적으로 `I`이지만 다수가 `Lee`로, `김`은 공식적으로 `Gim`이지만 거의 보편적으로 `Kim`으로 적습니다. 본 도구는 표준 전사를 돌려줍니다만, 인명은 그 이름의 본인에게 확인하세요.

예제

도시명 — 국어의 로마자 표기법

입력
system: Revised Romanization
input:  서울 부산 인천 대구 광주 대전 울산 제주
출력
Seoul Busan Incheon Daegu Gwangju Daejeon Ulsan Jeju

이들은 한국의 도로 표지, 여권, `.kr` 국가 도메인에서 사용되는 공식 표기입니다. `부산`은 2000년에 `Pusan`(매큔–라이샤워)에서 `Busan`(국어의 로마자 표기법)으로 바뀌었습니다. 옛 가이드북이 여전히 옛 표기를 쓰는 이유입니다. 변경은 거의 표기상의 차이일 뿐 음절은 같습니다 — 어두의 `ㅂ`을 어떻게 표현하는지의 관례가 다를 뿐입니다.

매큔–라이샤워식과 비교

입력
system: McCune–Reischauer
input:  부산 광주 평양
출력
Pusan Kwangju P'yŏngyang

매큔–라이샤워식(1939년)은 격음에 아포스트로피를 씁니다(`ㅍ`은 `p'`, `ㅂ`은 `p`). 모음에는 브레브(`ㅓ`는 `ŏ`)를 사용합니다. 한국학 학술서나 옛 도서관 목록에서 지금도 쓰이며 미 의회도서관은 2008년까지 표준 전사로 이 방식을 유지했습니다. 북한은 지금도 매큔–라이샤워식을 공식 채택하고 있어서 국제 언론에서는 `평양`이 `Pyeongyang`이 아닌 `P'yŏngyang`으로 표기됩니다.

자음 동화 실제 예

입력
system: Revised Romanization
input:  국립국어원 (the National Institute of Korean Language)
literal letters: g+u+k + l+i+p + g+u+k + eo + w+o+n
출력
Gungnipgugeowon
(not "Guklipgugeowon")

한 음절의 받침이 `ㄱ`이고 다음 음절의 초성이 `ㄹ`이면 둘 다 변화합니다 — `ㄱ`은 `ng`(`ㅇ` 소리)이 되고 `ㄹ`은 `n`이 됩니다. 그래서 `국립`은 `Guklip`이 아니라 `Gungnip`입니다. 이것은 한국어 화자가 무의식적으로 적용하는 약 12가지 동화 규칙 중 하나이며 본 로마나이저는 주요한 것들을 구현했습니다. 음운 동화 없는 순수 글자 단위 전사가 필요하다면 "transliteration" 모드를 찾거나 매큔–라이샤워의 엄격 변형을 사용하세요.

자주 묻는 질문

도구는 `Gim`이라고 하는데 다들 `Kim`이라고 쓰는 이유는?

한국인의 인명은 공식 국어의 로마자 표기법이 아닌 개인 선호를 따릅니다. 2000년 표준에서는 `김`이 `Gim`, `이`가 `I`, `박`이 `Bak`이지만 이 형태를 쓰는 한국인은 소수입니다. `Kim`(`김` 성의 약 95%), `Lee`·`Yi`·`Rhee`(`이`), `Park`(`박`)이 여러 세대의 여권과 영문 서신을 거치며 굳어졌습니다. 한국 여권 발급처는 신청자가 처음에 희망한 철자를 받아들이고 이후 평생 고정합니다. 본 로마나이저는 표준 규칙을 적용합니다. 법적 이름 표기는 여권에 기재된 철자를 따르세요.

국어의 로마자 표기법과 매큔–라이샤워식 — 어느 쪽이 "맞나요"?

문맥에 따라 둘 다 옳습니다. **국어의 로마자 표기법**(2000년)은 한국이 도로 표지, 정부 문서, `.kr` 도메인, 현대 영어권 향 한국 콘텐츠 대부분에서 채택합니다. **매큔–라이샤워식**(1939년)은 한국학 학술서, 도서관, 2000년 이전의 간행물이 사용하며 한국어 음운을 더 정밀하게 표현합니다(격음에 아포스트로피, 독립된 모음에 브레브). 다만 특수 문자가 필요합니다. 북한은 매큔–라이샤워를 공식으로 두기 때문에 국제 언론에서는 `Pyeongyang`이 아닌 `P'yŏngyang`으로 표기됩니다. 영어권 향 신규 웹 콘텐츠에는 국어의 로마자 표기법, 학술·도서관 용도에는 매큔–라이샤워를 쓰세요.

한자어를 다르게 처리하나요?

아니요. 본 도구는 한글 음운 표기를 로마자화하며 출처가 고유어이든 한자어(중국어 기원)이든 영어 차용어이든 상관하지 않습니다. 예를 들어 `학교`(學校, 한자어)는 중국어 `xuéxiào`가 아닌 한글 발음에서 `hakgyo`가 됩니다. 이것은 설계상의 선택입니다 — 현대 한국어는 한글로 쓰고 한글로 읽습니다. 한자 어원은 전문 용도가 아니면 무관합니다. 이름의 한자 표기가 필요하면 별도의 인명 사전에서 찾아보세요.

온라인 사전마다 로마자 표기가 다른 이유는?

이유는 세 가지입니다. **규격 차이** — Naver 사전은 국어의 로마자 표기법을 보여 주는 경우가 많고, LingoDeer나 학술 자료는 매큔–라이샤워가 기본인 경우가 있으며, 옛 Wiktionary 항목은 기여자에 따라 둘 다 가능합니다. **로마자화 vs 전자** — 도구에 따라 음운 동화 규칙(국어의 로마자 표기법이 적용)을 적용하는 것과, 글자 단위로 엄격히 변환하는(Yale식이 대표) 것이 있습니다. **인명 덮어쓰기** — 이중 언어 사이트는 표준 규칙이 아닌 그 인명이 선택한 철자를 그대로 사용하는 경우가 많습니다. 비교 전에 사전이나 글이 어느 방식을 쓰는지 반드시 확인하세요.

한글 → 로마자 → 한글 왕복이 가능한가요?

불가능하며 그것은 의도된 설계입니다. 국어의 로마자 표기법과 매큔–라이샤워식 모두 음운 로마자화로, 단어가 *소리 내는 방식*을 부호화하지 어떤 한글 글자로 적혔는지를 부호화하지 않습니다. 여러 한글 표기가 같은 로마자에 대응할 수 있어서(예: `남녀`와 `남여`가 모두 `namnyeo`) 역방향 매핑은 모호합니다. 글자 단위로 엄격히 왕복하려면 **예일식 로마자**(1942년, 학술 언어학 표준)를 사용하세요 — 각 자모를 별도로 표현합니다. 예일식은 일상 읽기에는 부적합하지만 언어 데이터 교환에는 이상적입니다.

URL Slug 도구와의 차이는?

URL Slug는 로마자화를 1 단계로 수행한 뒤 추가로 URL 안전화 규칙(구두점 제거, 공백을 하이픈으로, 전체 소문자화, 필요 시 최대 길이 잘라내기)을 적용합니다. Korean Romanizer는 기저의 글자 옮기기만 담당하고 공백·구두점·대소문자를 유지하며 다중 단어 출력을 돌려줍니다. 깔끔한 URL 슬러그가 필요하면 URL Slug, 제목·인용·통신용으로 가독성 있는 로마자 텍스트가 필요하면 본 도구를 쓰세요.

관련 개념

한국어 로마자화는 1443년 한국어 전용 표음 문자로 만들어진 한글을, 영어와 대다수 국제 통신에서 쓰이는 라틴 알파벳으로 표현하는 문제입니다. 주요 두 표준은 **국어의 로마자 표기법**(개정 로마자 표기법, 2000년)으로 한국 국립국어원이 정부의 1959년 방식을 대체하는 공식 규격으로 발표한 것, 그리고 **매큔–라이샤워식**(1939년)으로 두 미국인 학자가 만들어 도서관·북한·미 의회도서관(2008년까지)이 채택한 것입니다. 세 번째 **예일식**(1942년)은 자모를 1 대 1로 엄격히 매핑하므로 학술 언어학에서 사용됩니다.

핵심 난제는 **음운 동화**입니다. 한글은 자모를 음절 블록으로 쌓아 적지만 실제 발화는 음절 경계에서 소리를 변경합니다. `한국`은 `ㅎㅏㄴ ㄱㅜㄱ`(`Han + Guk`)으로 쓰이지만 발음(과 로마자화)은 `Hanguk`이며 `한`의 받침 `ㄱ`이 `국`의 초성 `ㄱ`으로 약화 흡수됩니다. 동화 규칙은 약 12개입니다 — 받침의 약화, 특정 자음 뒤의 ㄹ → ㄴ, ㅣ 앞에서의 구개음화 등 — 이며 로마나이저는 이를 적용하거나(음운파, 국어의 로마자 표기법) 무시하거나(전자파, 예일식) 둘 중 하나로 출력이 근본적으로 달라집니다.

인접한 3가지 개념이 있습니다. **`.kr` URL용 IDN·Punycode**(`한국.kr` → `xn--3e0b707e.kr`)는 도메인명 내 비-ASCII를 로마자화 없이 처리하는 별개의 문제이고 별개의 해답입니다. **예일식 로마자**는 왕복이 중요할 때의 언어학 등급 선택지이며, 도서관은 매큔–라이샤워를 목록용으로, 예일식을 본문 분석용으로 병용해 왔습니다. **인명은 자체 규칙**: 20세기 초의 한인 이민자가 여권과 선객 명부를 통해 `Kim`(`Gim`이 아닌)·`Lee`(`I`가 아닌)·`Park`(`Bak`이 아닌)을 정착시켰고, 개인 선호가 표준을 덮어씁니다. 본 로마나이저는 규칙 기반의 답을 돌려주지만, 그 이름의 본인이 "맞는" 답을 가지고 있습니다.

관련 글

관련 도구